Elderspeak titles
About ElderspeakElderspeak StoriesInformation about the DeneInformation about the CreeElderspeak Credits
SEARCH
  << Back  
>> view printer friendly
         
  Mr. Jonas Lariviere   Listen to an audio introduction Listen to an introduction to Mr Jonas Lariviere by Joseph Naytowhow
  >>Mr. Jonas Lariviere

>>Canoe Lake First Nation
Cree (Nêhiyawêwin)
Wisdom
kiskêyihtamâsowin

1. "I am Jonas Larivierre. I have not always been from Apâsihk (Canoe Narrows). My parents always moved from place to place. That was the way of life back then. Their main place of travel and movement was northeast of Canoe Narrows. As a young man in 1918, one of the places I travelled to was located north of Wêyakwin, called Pêyâsiw Acih (Thunderbird Hill), also known as Molonosa. This journey to Pêyâsiw Acih is a long story, however, I will tell you the short version.

1. Jonas Lariviere niya, namôya kâkikê ôta nôh-ayân wapâsihk. tâpitawê nikî- papâmipicinân. êkosi piko kayâs ê-kî-isi-pimâcihohk, kîkwask mâna ôta wâsakâm wapâsihk. 1918 ohci ê-oskinîkiyân nikî-itohtân wêyâkwin, piyêsiwacîhk (Thunderhill). Molonosa êkwa isiyihkâtêw anohc. êyako ôma pimâcihowin piyêsiwacîhk isi, kinwês âcimowin, mâka apisîs k-âcimostâtin.

2. My parents, at the time I am talking about, travelled constantly moving from place to place all summer and winter. At times they owned a house here at Cree Narrows and would leave to live in an âpahkwasinêwikamik (tent) for up to two years.

2. ninîkihikwak ôma k-âcimoyân kî-papâmipiciwak kâkikê papâmi kapê-nîpin mîna kapê-pipon. âskaw wâskahikanihk kî-wîkiwak, ôta wapâsihk. êkosi kâwi mâna sipwêpiciwak, pakwânikamikohk ê-nitaw-wîkicik nânitaw, âskaw nîso askiy.

3. During their lifelong journey, Ohkow Sâkahikan (Pickerel Lake) now called Dorè Lake, was one place my parents buried five of my relatives; four sisters and one young man. Their bodies lie buried over there. In all, we were fourteen brothers and sisters. Eight lay buried here at Canoe Narrows. Of all my relatives I am the only one living..

3. pêyakwâw ê-pimipicicik okâw-sâkahikanihk, Dore Lake isiyihkâtêw êkwa anohc, êkota ninîkihikwak kî-nahinêwak niyânan owâhkômâkaniwâwa. nêwo iskwêwak êkwa pêyak oskinîkiw. êkota êsa mâna ê-kî-nahinihcik. kahkiyaw niyanân nêwosâp nikî- itahtasinân, nâpêwak mîna iskwêwak. ayênânêw ôta nahinâwak wapâsihk. niya êkwa piko ê-pêyakoyân.

4. My parents brought me into this world at Kinêpik Sâkahikan (Snake Lake) which is now called Pinehouse Lake. They had wintered there. The next fall my parents paddled to Canoe Lake for the first Treaty payment of this area; in 1906. I was born shortly after this trip and they made our home here the following year.

4. kinêpiko-sâkahikanihk nikî-nihtâwikin êyako êkwa Pinehouse Lake ê-kî-itamihk. êkota ê-mêkwâ-piponisicik ninîkihikwak. ê-takwâkik êkwa êsa wapâsihk k-îsi-pimiskâcik, ê-tipahamâtohk oskac êkospî 1906. mwêcasîs ôma kâ-kî-nihtâwikiyân. êkosi êkwa ôta kâ-kî-ati-wîkicik.

5. Once we moved to Canoe Lake we never returned to live at Pinehouse Lake. Instead, we stayed at Pahkisikêw Askîy (bombing range) for two winters. The name of this area was also called Nêhiyaw Apâsihk (Cree Narrows). Buffalo Narrows was called Mostos Apâsihk (Buffalo Narrows) or Cîpwêyânêw Apâsihk (Dene Narrows).


5. pahkaci ê-kî-ispiciyâhk wapâsihk êkosi namôya nitôh-wâyinînân, PinehouseLake isi. têyakwâc pâhkisikêw-askîhk (Bombing Range) nikî-ayânân nîso pipon, nêhiyaw- wapâsihk mîna mâna kî-isiyihkâtêw. Buffalo Narrows wiya mostos-wapâsihk kî-isiyihkâtêw ahpô mîna cîpwêyân-wapâsihk (Dene Narrows).

6. My father's name was Morand and my mother's was Rosalyn. Askîy-ohci- iyiniwak (people from the earth) was what we were referred at the time. All of my relatives on my father's side were âpihtâwikosisânak (halfbreeds). As for my brothers and sisters, when my father married a Cree woman, he adopted the Cree way of life and that is how the family became Cree. Today, when you hear the Larivierre name it is usually heard within the Métis community, unlike our family.

6. nohtâwiy Morand kî-itâw êkwa nikâwiy Rosalyn. askiy ohci iyiniwak nikî-itikawinân mâna êkospî. kahkiyaw niwâhkômâkanak nohtâwiy isi ohci, kî-âpihtawikosisâniwak. niyanân wiya nîcisânak, kâ-wîkimât nohtâwiy nêhiyawiskwêwa, kî-nêhiyawi-pimâcihow. êkosi kâ-kî-isi-nêhiyâwiyâhk. anohc kâ-pêhtaman wîhowin ôma Lariviere, osâm piko âpihtawikosisânihtâkwan, namôya tâskôc âta niyanân.

7. Rabbitskin, from the Big River area and my father were brothers. The Rabbitskin family are my close relatives. Our mother was a descendant of the Derocher family. Apparently there was a man named Asinîs who was quite a lady's man. He had many women. Two of which were my father's mother and in Cree tradition her little mother. Through old man Derocher's escapades we became related to them.

7. wâposwayân (Rabbitskin) mistahi-sîpihk ohci êkwa nohtâwiy kî-wîcisânihtowak. cîki niwâhkômâwak, Rabbitskin. nikâwînân wiya Derocher ohci. pêyak êsa mâna awa nâpêw asinîs ê-kî-wîkiskwêwêt. tânitahto iskwêwa ê-kî-wîcêwât, pêyak awa nohtâwiy okâwiya êkwa pêyak okâwîsa. êkosi kisêyiniw Derocher ohci êkwa k-ôh-wâhkômâyâhkik.

8. I did not attend school because I loved the way of life my parents had taught me; a life dependent on trapping, hunting, fishing, gathering and living in harmony with nature. Always living with what nature provided did not prevent us from going where we pleased and living the lifestyle of the true nomadic people my family was used to. Life was quite easy. For example, during some mid-winters my family and I would live in a tent. It was fine. No one complained. No matter how cold the weather was, when we would go to play outdoors we would just put extra layers of clothes on to keep warm. These clothes were white in colour and were made from blankets issued by the Hudson's Bay Company (HBC). The coats made from these HBC blankets were very large.

8. namôya nôh-kiskinohamâkosin mâka mitoni nikî-miywêyihtên tânisi kâ-kî-isi- pimâtisiyâhk ninîkihikwak. ê-ay-ohpahikêyâhk, ê-ma-mâcîyâhk, ê-pa-pakitahwâyâhk, êkwa mîna ê-mâh-mônahaskihkwêyâhk, ê-mostâcihoyâhk askîhk. mîna namôya nôh-nakînân t-êtohtêyâhk itê kâ-wî-itohtêyâhk. sôskwâc ê-papâmâcihoyâhk, êkosi piko ê-kî-isi- nakayâskamâhk. nikî-wêhci-pimâcihonân, tâskôc ôma k-âpihtâ-pipohk âskaw nikî-wîkinân pakwayânikamikohk namôya awiyak nânitaw ohci itwêw. kiyâm êyikohk kâ-tahkâyâk ka- mêtawêyâhk, sôskwâc nikî-ayahkwêtaw-postayiwinisânân. ê-kîsowahoyâhk ayiwinisa mâna, akohpa ê-kî-ohc-ôsîhcikâtêki, wâpiskâwa anihi akohpa êkwa ê-masinâstêki. Hudson Bay (H.B.C.) ohci miskotâkaya mitoni mâna ê-kî-mâh-misâki.

9. At Derocher Lake my parents built a house made from logs (referred to as a mohcihkowanihikêwikamik or trapper's cabin). We remained there most of the time; at least until I was much older. Ohpahkopêwinihk (wading in water place) is the proper name for Beauval if you remember the old Cree. It was another place we frequented. As I and my brothers and sisters became older we each lived there for lengthy periods. La Plonge Lake was referred to as Ohpahkopêwin Sâkahikan (wading in water lake).

9. ninîkihikwak kî-osîhtâwak wâskahikanis, mistikwa ohci êkota Derocher Lake. êkota nikî-ay-ayânân osâm piko, iskohk ê-ati-oskinîkîwiyân. Beauval, opahkopêwinihk kî-itamwak mâna, êkota mîna nikî-âh-ayânân. ê-oskâyiwiyâhk nîcisânak êkota nikî-wâh-wîkinân. kâh- kinwêsîs Laplonge Lake mîna pêyakwan êkosi kî-isiyihkâtêw mâna opahkopêw- sâkahikanihk.

10. It was in 1918 when our family left Canoe Narrows for our last trip to Pinehouse Lake around the time of Ohpahôwipîsim (migrating moon). I was twelve years of age at the time. From Canoe Narrows towards Beauva,l my parents and I would paddle towards Onihkap portage which was three miles in length. We paddled steadily down the Dorè River camping here and there. We then came to the narrows opening into Dorè Lake. From Dorè Lake we paddled towards Sôsiwâpisk Sâkahikan (Smoothstone Lake). The place I am talking about and where the Cree paddled their canoes were referred to as Môniyâw Sâkahikanihk (Whiteman's lakes). After crossing the lake another portage about three miles long would be waiting for us. This portage would then take us to Mahikan Sâkahikan (Wolf Lake).

10. 1918 êkospi kâ-kî-nakatamâhk wapâsihk, êskwayâc Pinehouse Lake ê-itohtêyâhk, ohpahowi-pîsim mêkwâc ê-akimiht. nîsosâp ê-itahtopiponêyân. wapâsihk ohci isi Beauval ê-isi-pimiskâyâhk ninîkihikwak. onikâp portage ati isi nânitaw nisto tipahaskân. Dore River nipimicimânân, ê-pimi-kâh-kapêsiyâhk êkota ohci Dore Lake nisâkêwêcimânân. Dore Lake ohci êkwa nipimicimânân sôskiwâpisk-sâkahikanihk, (Smooth Stone Lake) isi. k- âyimôtamân ôma, nêhiyawak mâna êkota ê-kî-isi-pimiskâcik. môniyâw-sâkahikanihk. (White Man's Lake) kî-itamwak. êkota ohci nitâsôcimânân sâkahikan, âsamîna êkwa êkota ohci nikaskawahtânân nisto tipahaskân, êkosi mahihkan-sâkahikan nitotihtênân.

11. We would travel slowly, but steadily. Our journey was like a big circle. There were times when we would leave during the night. I am not sure how long this last trip was in days. It included the days when we would set up camp. It was a long journey. There were four of us in all. I travelled with my father in a birch bark canoe. My sister paddled with our mother. The lakes were teeming with ducks. With my first twenty-two rifle I shot at them and after each successful shot we'd pull up to shore, roast and eat the ducks.

11. pêyahtak nipimâcihonân nisihkâc. tâskôc pêyakwan ê-mosci-misi-wâskâhtêyâhk. mihcêtwâw posko-tipisk nikî-sipwêhtânân. namôya nikêhcinâhon tâniyikohk ê- nôcihtâyâhk êkospî kinwês wiya, êkwa ê-nêwiyâhk ê-pimi-kâh-kapêsiyâhk asici. nohtâwiy niya niwîcêwâw waskway-ôsihk, êkwa nisîmis mîna nikâwiy nîsiwak kotakihk ôsihk. mitoni sîsîpak ê-ayâcik. nipimi-pâh-pâskiswâwak, oski-pâskisikanis ê-kî-ayâyân, êkosi mâna êkwa ê-pimi-kapâyâhk ê-nawacîyâhk, ê-môwâyâhkik sîsîpak.

12. When we arrived at Wolf Lake, Rabbitskin, my father's blood relative and brother, and all his family were very happy to see us. Other families from Canoe Narrows would also come to Wolf Lake to also visit with relatives from that area; while others came and turned back after awhile.

12. Wolf Lake, kâ-takohtêyâhk, Rabbitskin, nohtâwiy owâhkômâkana êkwa wîcisâna, mîna kahkiyaw kotakak mâna kî-miywêyihtamwak ka-wâpamikoyâhkik. kotakak mîna mâna wapâsihk ohci kî-pê-kâh-kiyokêwak. owâhkômâkaniwâwa ê-pê-kiyokawâcik êkwa âtiht ê-mosci-pê-itohtêcik êkosi kâwi ê-si-kîwêwak.

13. Nothing was difficult about living in the bush. Rabbits and other meat from wild animals were our main diet. Bread or bannock was rare. Once in a long while we would eat bannock cooked outside in an oven made from clay and rocks. Mmmm!! It was delicious. Various delicacies such as rabbit on a stick would be roasted in this oven also, the stick revolving to make sure it was cooked evenly. We skewered the rabbit onto a stick and hung it upside down. All these methods of cooking we learned from living outdoors. In the fall, dried moose meat hung from racks to prepare for the winter.

13. namôya kîkwây ohci-âyiman sakâhk k-ôhtâcihohk. wâposwak, mîna kotaka, iyinito-wiyâs nikî-ohtapamihonân. pahkwêsikan namôya mwasi nôh-môwânân. âskaw piko nikî-môwânân, wayawîtimihk ê-nawacîyâhk mistikohk ohci. m-m-m, wihkicisiw! wâpos mîna êkosi nikî-isi-nawacînân mistikohk ê-kâh-kwêskiniht. kahkiyaw ôhi ê-kî- kiskinohamâsoyâhk wayawîtimihk k-ôh-tâcihoyâhk. kâ-takwâkik wiya êkwa wiyâs nikî- pâsênân akwâwânihk.

14. Fish was plentiful at Derocher Lake. I would go with my sister to check the nets. Net fishing was good. The fish were big and healthy. There was a time though, when the fish died out at Derocher Lake. It was sudden. Wâwâskêsiw and Chitek Lake were other areas that my father trapped and hunted. Thunder Hill was a turning place where we would arrive, stay awhile and begin our journey homeward.

14. kinosêwak mîna kî-mihcêtiwak Derocher Lake, nikî-wîcêwâw mâna nimis ê- nâtahyapêyâhk. kî-miywâsin kâ-pakitahwâhk, misikitiwak kinosêwak êkwa ê-miyosicik. mâka pêyakwâw mâka kî-mêscinêwak êkota Derocher Lake sisikoc. wâwâskêsiw mîna Chitek Lake, kotaka ôhi sâkahikana, nohtâwiy kî-nâh-nôcihcikêw êkwa ê-mâh-mâcît. Thunderhill mâna ê-kî-ohci-wâyinîyâhk. kâ-takohtêyâhk êkota ê-kî-ay-ayâyâhk êkosi mâna kâwi êkota ohci ê-kî-kîwêyâhk.

15. I have never been lost in the wilderness, day time or night time. No matter how dark or how far away I was away from our camp I could find my way home. To recall how I found my way in the darkness is now a faded memory. I once set out late at night to arrive at my destination to meet the sun coming up the next morning.

15. namôya wihkâc nôh-wânisinin sakâhk ê-kîsikâk ahpô ê-tipiskâk, kiyâm kâ-tipiskâk ahpô wâhyaw kâ-ayâyân ita kâ-kapêsiyâhk, kâwi nikî-takohtân. anohc êkwa namôya nikâh-kiskisin tânisi mâna ê-kî-isi-kaskihtâyân. pêyakawâw nikî-sipwêhtân ê-tipiskâk nitakohtân itê kâ-wî-itohtêyân ê-wâpahk mwêhci ê-pê-sâkâstêk.

16. Dogs for sleds were around ever since I can remember. Many owners gave their dogs English names. Others would give a dog a name by watching how it acted. Good sled dogs could take you home as you slept on the sled. There were times when I would get very tired and let my dog team take me home; and indeed they would get me there. All I would have to say was ‘mush'. The first horses came to Canoe Lake in 1950. Up until then, it was dogs who ruled the northern trails.

16. atimwak mîna kî-ihtakowak t-ôtâpahihcik ê-kiskisiyân. mihcêt kâ-otêmicik kî- môniyâwi-wîhêwak otêmiwâwa. âtiht kî-wîhêwak tânisi kâ-isi-waskawîyit ôma. kâ- miyosicik atimwak kikî-kîwêhtahikwak kiyâm ê-nipâyan otâpânâskohk. mihcêtwâw mitoni ôma kâ-nêstosiyân nikî-kîwêhtahikwak, "mush," piko ê-itwêyân, êkosi! 1950, nistam misatimwak kâ-kî-ayâcik wapâsihk. êkota iskohk osâm piko nayêstaw atimwak ê-kî- âpacisicik kîwêtinohk.

17. I have had two loving partners in my life. Their last names was Pîwâpisk (Iron). My first wife was a young woman. When she passed away her sister came to help me with my children. Eventually I married her.

17. nîso nikî-pê-owîcêwâkanin iskwêwak pîwâpisk ê-isiyihkâsocik, nistam niwîkimâkan kî-oskâyiwiw êkosi kâ-kî-nakataskît, osîmisa nikî-pê-wâh-wîcihik awâsisa ê-pê-kâh- kanawêyimât. piyisk nikî-ati-wîkimâw.

18. Today young people do not listen nor do they speak using their Cree language. Their main language of conversation is English. They really have adopted the white man's way of relating. Youth are at a great loss when it comes to practicing and living their Cree culture. I encourage a life based on a belief in a Creator to be followed by young people.

18. anohc kâ-kîsikâk osk-âyak namôya nitohtamwak, namôya mîna ahpô nêhiyawêwak. tâpwê piko âkayâsîmowak, mitoni ê-otinamâsocik âkayâsîmowin. wanisinwak ita kê-ispayiniyik t-âpacihtâcik onêhiyaw-pimâtisiwiniwâw. nisihkiskên pimâtisiwin mîna ita mâmawi-ohtâwîmâw ê-tâpwêwakêyimiht êyako ta-pimicisahakik osk-âyak.

19. One day something might happen on this planet so we must gather whatever we need in order to survive. This is often said by many people that have spoken of future changes. The earth was flooded by water drowning all the people. That is the same situation that we are in now. People of that time did not bother to listen to wise people. That is what is happening today. However, those that were spiritual, that practiced a good way of life, and who were aware, were not punished. Only the ones that did not listen all perished.

19. ahpô êtikwê kêtahtawê nânitaw kîkway t-êspayin ôta askîhk, êkwa piko ta- mâmawinamahk tahto kîkway ê-nitawêyihtamahk t-ôh-pimâcihoyahk. mihcêtwâw nipêhtên ôma êyako ê-mâmiskôtamihk. kêhtê-ayak mâna kâ-pâh-pîkiskwêcik, tânisi ôtê nîkân kâ- wî-ispayik. askiy êsa mâna kayâs ê-kî-iskipêk, êkwa ayisiyiniwak ê-kî-mêsci-nistâpâwêcik. êkosi ôma âsamîna pêyakwan ê-itapiyahk anohc. mâka ôki kâ-kî-mawimoscikêcik kâ- miywâsiniyik pimâtisiwin kâ-pimitisahahkik namôya ohci pasastêhokowisiwak. aniki piko êkâ kâ-nitohtahkik kî-wanihowak êsa.

20. To be in tune with one's self is important today. To value your life. To be kind and not be pressured towards negative actions. Using your mind wisely is the way of thinking that is needed today. Young people must become a praying person; to be able to ask for help when they are in need. Gathering food and other things is not as important as being a prayerful being.

20. ta-miyo-mâmitonêyihtahk awiyak anohc kâ-kîsikâk, êyako kihcêyihtâkwan. ta- kistêyihtaman kipimâtisiwin. ta-miyohtwâyan, êkâ kîkway mîna ta-wiyipihikohk. t- âpacihtâyan kimâmitonêyihcikan kwayask isi, êyako ka-nitawêyihtamâkawêyan. osk-âyak êkwa piko ta-mâci-mawimoscikêcik, ta-nitomâcik, manitowa ta-wîcihikowisicik kâ- kwêtamâcik mîciwin, mîna kotaka kîkwaya, namôya êkwayikohk kihcêyihtâkwanwa, namôya tâskôc ta-kâkîsimot awiyak.

 
back to top >>
Biography ~ Mr. Jonas Lariviere

Jonas was born in Pinehouse Lake Saskatchewan on May 1, 1907 in a little log house (Apiscikamikos). Not long after his birth he and his parents moved to Canoe Narrows. His first marriage of 1931 lasted ten years with his initial partner passing away. Jonas then re-married his first wife's older sister. She passed away in the early 1990's.

Of the eight children Jonas and his previous wives brought into this world, six are alive and reside in various parts of Saskatchewan. One daughter and son have passed away.

Jonas is the sole living survivor from a family of fourteen. Prior to settling at Canoe Narrows his family lived harmoniously off the land moving from place to place in north west and central Saskatchewan. He can understand and converse minimally in French and English; Cree being his first language.

In 1956, while a Band Councillor for Canoe Lake First Nation, Jonas represented his band at provincial meetings organized by Federation of Saskatchewan Indians (now called Federation of Saskatchewan Indian Nations). He continues to be active with this same organization as a Senator.

back to top >>
Canoe Lake First Nation

Cree Name:
English Translation:
Language:

Contact:

 

 



ElderSpeak
MLTC Systems Analyst, In House Technical Assistance

Nêhiyaw Apâsihk
Cree Narrows
Cree

Canoe Lake Cree Nation
General Delivery
Canoe Lake, Saskatchewan
S0M 0K0
Phone : (306)829-2150
Fax : (306)829-2101



Calvin Opikokew

 
back to top >>