![]() |
![]() ![]() |
| << Back | |||
![]() |
Listen to an introduction to Mrs Cecilia Martell by Joseph Naytowhow | |||
| >> |
||||
| >> |
||||
Cleanliness |
kanâcisowin |
1. I was born at Joseph Bighead First Nation and was raised
there until I was five years old. During this time, I was raised by Elders
who were very caring people; they loved everybody. They would tell me
many things, however, I was one of those children who did not listen as
well as I should have. However, they did teach me how to respect. For
instance, whenever people came to visit I was not allowed to interrupt;
especially if it was an Elder who was talking. I would have to sit very
still and was not allowed to go outside to play. To even walk in front
of where an Elder was sitting was forbidden. Elders were feared and commanded
much respect. |
1. Ministikoskaw-Sâkahikanihk, (Joseph Bighead First Nation) nikih-nihtawokin niya, êkwa êkota, nikih-ohpikihikawin iskohk niyânan ê-itahto piponiyân. Êkospi oma kihtê-ayak niki-opikihikwak mitoni kih miyotwawak. Kahkiyaw awiya kih kisêwâtotawêwak. Mihcêt kîkwây nikih-wihtamakwak, mâka namôya tâpwê kîkway nitoh-nitohtên kwayask, tâ-kîh nitohtamên ata. Mâka wiya nikîh-kiskinohamâkawin tânisi têsi- mânacisîyân. Taskoc ayisînêw kapê-kihokêt, namôya noh-pakitinikawin tâh-wâh-wânahtâyan asonî ita kihtê-ayak pikiskwêtwâwi. Piko pêyakwânohk êki-apiyân êkwa namôya ahpo wayawêtimihk noh-mêtawân. Namôya ohci pakitinikatêw, mîna ahpo nikan ta- pimohtêt awiyak ita kihtê-aya ê-apiyit. Kih-kostawak kihtê-ayak êkwa êyikohk êkih mânacihicik mîna. |
2. A willow switch was kept near for children who wouldn't listen.
Whenever a child was seen acting inappropriately, even to talk back, then
he/she would be punished. It was believed that a child who was not disciplined
or didn't respond to authority, would have a difficult life ahead. The
child would not be able to stop bad behaviours developed by not listening
to his or her Elders. |
2. Ciki nipisîs kih-kanawêyihcikatêw awasisak ohci êka ka-nitohtakik. Kispin ka-wapimiht oma awasis êka kwayask ê-totahk ahpo ê-naskwêyasimot, êkosi kih makohaw. Kih- tâpwêhcikatêw awasis êka nantaw kisi-mînwahiht sêmak, ahpo êka ê-nitotahk, mistahi tayimihôw nikan ati. Namôya takîh ponihtaw anima kâmayatanîyik, pahkaci êka ê-ohci nitohtawaht kihtê-aya. |
|
3. Today it is different. We aren't allowed to discipline the way I was raised,
with strong measures. There is confusion in the way children are to be
brought up and so now children act what ever way they please without fear.
However, I still follow the traditional method of discipline. My children
still earn their rights and respect by acting correctly. Even though many
of my children are older, it is not too difficult for me to get a willow
switch to correct their wrong actions. |
3. Anohc êkwa misi pitos. Namôya êkwa pakitinikatêw ahpo takita-hamawasôyâhk tanisi kaki-isi sohki-ohpikihikawêyahk niyanan. Mitoni wawânîhcikatêw êkwa tanisi têsi- ohpikihcik awasisak, êyak ôhci pikwêsi awasisak kêsi-waskawêcik; namôya nâkatohkê- wak, mîna namôya kîkwây kostamwak. Mâka, kiyapic niya nipimcisahên kayas kitâhamawâsowin. Nitawasimisak kaskihtamasowak mânacihitowin ka-isi waskawicik. Kiyam ota êkah-kihtê-ayowicik namôya ayiman nipisîs totinaman toh-makohakik, ita ê- wapimakik êka kwayask êtotahkik. |
4. Besides respect, I was also taught the importance of cleanliness
for one's own self. As my girlfriends and I were becoming adolescents,
and going through our menstrual cycle, we were taken to a private place
for four days and nights. We were not allowed to talk to anyone other
than each other. Our mothers were the only people allowed to come into
the bush where we were learning how to become women. Our mothers showed
us how to prepare ourselves to have a clean and pure mind, heart and spirit.
We were not to talk to, nor even allowed to look at any males. Tasks to
keep our hands busy, like sewing would be given to us to do. We had to
make an effort to think positively and have pure thoughts. Thoughts of
goodness, for example about Mother Earth and the Creator were our focus.
The reason for having pure thoughts was to ensure we'd live a good life
in the future. This is true. I believe it. |
4. Mânacihitowinihk ohci mîna niki kiskinohamâkawin têsi kanacisiyân. Nîcoskinê kiskwêsisak, êkwa niya ê-ati â-oskinêkiskwêwêyahk niki-itohtahikawinan ohpimi nêwo kisikaw mîna tipiskaw. Namôya noh-pakitinikawinan awiyak tapikiskwatayahk, niyanân piko tasi. Nikawinanak piko kih pakitinâwak tapê-itohtêcik ita kâyayahk, ê- kiskinohâmâkawiyahk têsi iskwêwêyahk. Nikawênanak niki kiskinohamakonanak tanisi têsi wawiyêhisoyahk takanaci mamitoniyihtamahk nitêhinahk mîna nitahcakanahk. Namôya ta-pê-kiskwatâyakik, ahpo taki-tapimayakik awiyak napêwak. Kîkway niki miyikawinan tosihtayahk totamîhikoyahk taskoc mîna kaskikwasowina. Piko tasoki kocihtâyahk ta-miyo mamitonêyihtomahk. Ta-miyo mâmitonêyimâyahk okawîmâw askîy, mîna mâmaw-ohtawîmâw êkoni ta-nikânastayahk kîkwâya tanihkê ohci ta-miyo mamitonêyitamahk êyakwanima toh-miyo pimatisiyahk otê nikan isi. Tâpwê êwoko nitâpwêhtên. |
5. This is the way it was when I was young. The earth was very clean.
Very few people were around. We would see people from other communities
once a year. We girls were very shy and timid. We would not look at other
people, especially the young boys. The only time we would see people was
during Sun Dance ceremonies in the summer. As our family approached the
Sun Dance grounds, all of us girls would hide. |
5. Êkosi oma kakih-oskayiwêyan, askiy mitoni kih-kanatan. Namôya ohci mihcitowak âyisinêwak. Nikih wâpimânanak mâna âyisinêwak ohpimi ohci pêyakwaw pêyak askiy. Niyanân iskwêsisak nikih nipêwisinan êkwa mîna mâna êki-sakotêhiyahk. Namôya apoh awiyak nohioi kita-pimânan ason cî napêsisak. Tanita piko mîna mâna êki-wâpimâyakik ayisinêwak oma ka-nipakwêsimohk, ka-nipihk. Oma kati tako-piciyahk, kakiyaw mâna niyanân iskwêsisak êki-kâsoyahk. |
6. In the past, parents chose who was the right woman for their son.
As a girl, it did not matter if you knew the man who was chosen for you;
you had to go live with him. The people whom I knew who were part of this
tradition off arranged marriages, grew to love and live with their pre-selected
mate into old age. When a man chose a mate, it was for their ability to
hunt, work and live in the lifestyle according to bush survival and not
for their physical beauty. It is unlike today where you can decide on
a marriage partner based on desire. This kind of planning does not work
well since many of these kinds of marriage end up with the partners separating
after only a short while of living together. My sisters who married in
the traditional way still live with their husbands. They taught themselves
how to love and to perform household duties for their spouses. |
6. Kayas pêci-nawây onikihikomawak kî-nawasonêwak iskwêwa okosisiwawa ohci. Ê- oskinêkiskwêwihk namôya nantaw kiyam êka ênistawêyimat ana napêw kanawasonamâkawêyin. Piko êki-nitaw-wicâ yamat. Tahto kâ-kiskiyimakik êkosi kaki-isi wicihtahicik, kî-ati sakihitowak, mîna kinêwês kî-ati wîcayahtowak êkihtê-ayiwicik. Napêw kotinêskwêwêt, piko êki-nihta mâcit, ê-nihta-atoskêt, mîna ta-nihta pimâcihot sakahk, namôya wiya ê-ocimiyo nakosit, ohci. Anohc namôya êkosi ispayin soskwac êkwa ê-mosci-otintocik oskâyak kêsi akawatitocik. Namôya miywasin êkosisih, namôya kinwês wîcayâhtowak êkosi paskiwihitowak. Nicisanak êkosi kaki-isi-wikihtocik kayas, kiyopic wicâyâmiwak owicêwakanowawa. Kih-kiskinohamasowak tanisi têsi sakihacik mîna têsi pamihacik owiciwakanowawa. |
|
7.Even hard work was done with love and appreciation. Many things, such as drying meat was done with the spirit of living a good life. Sometimes, when my mother was preparing the racks for drying meat, all of us little girls would mimic her. She would give us scraps from the wild meat and we would pretend to be like her; cutting and drying meat. Our natural environment was very clean. Even the preparing of fish and the tanning of hides was done with cleanliness in mind. The land was kept very clean. |
7. Apoh atoskêwin kihto-tamwak sakihitowinihk ohci êkwa miywêtamowinihk, ê-isi kitimakêyimitohk. Mihcêt kîkway, taskoc wîyas kapâsamihk, ki-miyo pimatisinanowo kî-isi nocihtawak. Askaw mâna oma nikawiy kâ-tasikahk akwawân kawih-akwawit, kahkiyaw mâna niyanân iskwêsisak êki-ayisinawayahk. Ê-mah-miyikoyahk mâna wiyasis kâ-pânisahk êkwa mâna ê-ayininawayahk, ê-mah-manisamahk êkwa ê-pasamahk anima wiyasis. Mitoni kih kanatan ita oma kaki-ayayahk. Apoh kinosêwak kakih-osihêcik mîna kakih-pahkikinohkêk, kih-kanâci mamitonê yihcikatêw. Askiy oma mitoni kwayask kih kanaci-kanawihcikatêw. |